Het Eurovisie Songfestival 2017 komt dichterbij. Alle inzendingen zijn bekend, de woorden die gezongen worden staan vast. En daarom is het nu tijd om eens te kijken naar de teksten. Onze website belicht alles wat met woorden, zinnen, tekst, poëzie én het festival te maken heeft, en dus zoeken we graag naar mooie ‘lines’ in de deelnemende liedjes. Daarvoor hebben we de Eurostory Award in het leven geroepen. Vorig jaar werd die gewonnen door zangeres en liedschrijver Jamala uit Oekraïne (die uiteindelijk ook het hele festival won) voor de zin: You think you are gods, but everyone dies.

We zoeken dit jaar dus opnieuw naar de mooiste Eurovisie-zin, naar de regel met de meeste poëzie, de beste beeldspraak, de fijnste vergelijking. Die zin – en diens tekstschrijver(s) – krijgt de Eurostory Award 2017.

Maar wie bepaalt wie er wint? In de komende twee weken bekijken we steeds de landen van één halve finale (plus drie van de landen die rechtstreeks voor de songfestivalfinale zijn geplaatst). We stellen u vandaag de kandidaat-regels voor. Er kunnen ook meerdere regels uit één liedje genomineerd worden. Als een liedje in een andere taal gezongen wordt geven we zowel de oorspronkelijke tekst als de Engelse vertaling weer. Wij selecteerden vijf genomineerde zinnen – en nu is het aan jullie, aan de bezoekers van Eurostory, om te stemmen. Dat doe je via de poll in dit bericht. Over twee weken volgt dan onze eindweek – waarin een echte shortlist overblijft.

In die laatste week zal er – naast jullie stemmen – ook een brede vakjury van schrijvers en dichters zijn, en alle stemmen bij elkaar zorgen dan dat we een winnaar hebben, de winnaar van de Eurostory Award 2017.

Dus: spreek je taalgevoel aan en ga snel naar de poll. Let wel: het gaat dit keer NIET om de melodie of wat je van het volledige liedje vindt. Het gaat echt om de best geschreven tekstregel. Go! (En dank!)


TOELICHTING OP ONZE KEUZE

Who told you to hide behind the veil, who told you to get out of the way? (Georgia) – Het lied van Georgië, Keep the faith, lijkt een oproep tot zelfstandigheid, tot het tonen van uithoudingsvermogen. Of de ‘veil’,  de sluier, uit de titel letterlijk moet worden genomen, is niet helemaal duidelijk, maar als dat wel zo is, dan zijn de eerste regels van dit lied opmerkelijk voor een toch gedeeltelijk islamitisch land.

I can tell by your eyes that you want more than this, but can we be much more beyond these sheets? (Australia) – Isaiah Firebrace uit Australië geeft in zijn lied aan dat zijn liefde met moeite te verkrijgen is. ‘It don’t come easy’. En de eerste zin uit zijn lied is gericht aan een geliefde met wie hij weliswaar de nacht heeft doorgebracht, maar of de verhouding stand zal houden ‘buiten de begrenzing van deze lakens’ is nog maar de vraag.

I could never beat the storm in your eyes, the storm in your bright eyes. (Belgium) – De tekst van City lights uit België geeft in z’n geheel een unheimisch gevoel weer, ‘danger zone’, ‘all alone in the flame of doubt’. Deze zin die zichzelf verduidelijkt, over de storm in de ogen van de ander, nee, de storm in de heldere ogen van de ander, haalden wij er nog eens extra uit.

Linen is covered with feathers, wet dreams, wild nightmares – I surrender (Montenegro) – Het sensuele lied van Montenegro begint met de regels die we hier nomineren: de lakens zijn bedekt met veren, natte dromen en wilde nachtmerries – en ik geef me over. Dat is pas een binnenkomer.

You sang when he was in my bed, you sang when my heart sang. Now you remind me of something I’ll never have, so blackbird – don’t sing. (Finland) – Het lied van Finland is een smeekbede aan een lustig zingende merel om zijn mond te houden. Waarom? Omdat hij ook zong toen de liefde nog heel was, en de ik-persoon wil niet herinnerd worden aan iets dat nu onmogelijk is

Talk is cheap, don’t speak in tongues, bad boy. (Azerbaijan) – Je hebt makkelijk praten, bad boy, dus probeer dan maar helemaal niet in tongen te gaan spreken. Een grappig tussenzinnetje in Skeletons van Azerbeidzjan, waarin de ik-persoon zich helemaal aanbiedt aan een nieuwe geliefde (’take my skeletons, my lungs, my millions’).

Se o teu coração não quiser ceder, não sentir paixão, não quiser sofrer sem fazer planos do que virá depois, o meu coração pode amar pelos dois. -If your heart doesn’t want to give in, feel passion or suffer without bothering about what comes next, then my heart could love for both of us. (Portugal) – Het lieflijke smeekliedje van Portugal probeert de ex-geliefde over te halen het nog eens te proberen. In de eerste strofes zegt de zanger: ’toe nou, doe nou’, en in de laatste strofe, hier helemaal genomineerd, volgt de wending: als het je dan echt niet lukt, doe ik het wel voor twee.

No matter where your’re going, no matter where you’ll be, wherever the wind is blowing: let me be your gravity. (Cyprus) – Dit is de eerste regel van het lied van Cyprus, dat heet zoals de zin eindigt: Gravity. ‘Ik wil je zwaartekracht zijn’.

Flying high she became a sun whose love and light’s the same for everyone. (Armenië) Het lied van Armenië beschrijft een meisje ‘met een geschiedenis’ (zoals in de eerste zin van het lied staat). De mooiste kwalificatie van dat bijzondere meisje vonden we in deze zin: ze werd een zon waarvan de liefde en het licht voor iedereen eender was..

L’evoluzione inciampa, la scimmia nuda balla – Evolution trips, but the naked ape is dancing. (Italy) – Het lied van Francesco Gabbani uit Italië rijgt veel spitsvondigheden aaneen. Het beschrijft spottend hoe wij westerlingen ons zielenheil proberen vorm te geven, maar we komen er niet veel verder mee. De evolutie struikelt. Maar intussen staan wij als naakte apen te dansen.

Lezioni di Nirvana, c’è il Buddha in fila indiana Per tutti un’ora d’aria, di gloria, alé! – Lessons of Nirvana, there is Buddha in every long waiting line, an hour of air for every one, and some glory as well, olé! (Italy) – Nog een ingenieuze passage uit Occidentali’s Karma: Nirvana-les en Buddha in elke lange wachtrij (een ‘fila indina’ is een nette rij van wachtenden, waarin iedereen in een lange slinger achter een ander staat), en met het ‘ora d’aria’ wordt het uur luchten bedoeld zoals dat in gevangenissen plaatsvindt. We waarderen ook het klankrijm in ora/aria/gloria/alé!.