Voorwaarts! Voorwaarts! Het Eurovisie Songfestival professionaliseert elk jaar weer wat verder. En wij proberen ook een piepklein kwalitatief duwtje te geven, door te zoeken naar de beste lyrics, de beste songtekst.

Aan de schrijvers daarvan reiken we voor het vierde jaar de Eurostory Best Lyrics Award uit.

De afgelopen jaren wonnen:

maar dat was steeds met één zin.


Dit jaar zoeken we naar de beste complete songtekst. Een kleine commissie dichters boog zich over een shortlist, en vandaag maken we de genomineerden bekend.

Het gaat om (in willekeurige volgorde):
ItaliëSoldi (Mahmood, tekstschrijvers: Dardust, Mahmood)
TsjechiëFriend of a friend (Lake Malawi, tekstschrijvers: Jan Steinsdoerfer, Maciej Mikolaj Trybulec, Albert Černý)
PortugalTelemóveis (Conan Osíris, tekstschrijver: Conan Osíris)

Hieronder vind je de juryrapporten.


Stemmen
Nu hebben we jullie hulp nodig. Wat vind jij – los van de melodie – de beste tekst? Lees onze rapporten en stem in onze poll. Je hebt tot 10 mei 16:00 uur de tijd om je stem uit te brengen.

Naast jullie stemmen is er vooral ook een vakjury, die bestaat uit een grote groep Nederlandse, Vlaamse en internationale schrijvers, journalisten, uitgevers en oud-deelnemers – mensen die professioneel met tekst werken. Zij zullen de komende week ook stemmen en vlak voor het Eurostory-vertrek naar Tel Aviv, weten we dan wie de winnaar wordt van de Eurostory Best Lyrics Award 2019. De award wordt bekendgemaakt in de festivalweek.

Help je nog even mee?


ItaliëSoldi (Mahmood, tekstschrijvers: Dardust, Mahmood)

Lees de volledige tekst, plus Engelse vertaling hier.

Juryrapport:

‘De tekst van Soldi is pijnlijk en prachtig tegelijk. Een jongen beschouwt het contact met zijn vader. Hij vertelt over de lieve dingen die de vader zei: (‘waladi habibi’, ‘mijn jongen, mijn schat’) En over hoe hij zijn zoon altijd vroeg: ‘Hoe gaat het met je, jongen?’(‘Come va?’) Maar de vader zocht zijn heil elders, verliet zijn vrouw en zijn jonge zoontje en na jaren is datzelfde ‘Hoe gaat het’ een lege vraag geworden. Want wat de vader eigenlijk blijkt te willen is: ‘soldi’. Geld. De liedtekst raakt in kort bestek allerlei nuances van boosheid en verdriet. De variatie die schrijvers Dardust en Mahmood aanbrengen is groot. Er zijn filmische zinnen, die zo uit een kort verhaal zouden kunnen komen, zoals het begin met de shisha en de tv waarop Jackie Chan te zien is. In andere zinnen, die meer rap-achtig zijn, wordt de vader direct aangesproken (‘Dimmi se ti manco o te ne fotti, fotti’, ‘Zeg me of je me mist of dat het je geen donder kan schelen.’) Sterk zijn ook de kleine variaties in de zinnen over het ‘come va’, waardoor telkens nét iets anders wordt verteld. Soldi geeft ons een inkijk in het leven van drie mensen (vader, moeder, zoon) en is doorleefd, krachtig, uitzichtloos, maar dwars door alle woede heen misschien óók een beetje hoopvol.’


TsjechiëFriend of a friend (Lake Malawi, tekstschrijvers: Jan Steinsdoerfer, Maciej Mikolaj Trybulec, Albert Černý)

Lees de volledige tekst hier.

Juryrapport:

Friend of a friend gaat over een raadselachtig meisje dat onlangs weer naast de ik-persoon is komen wonen, die haar nog kent van toen ze dertien was. En nu zegt hij tegen zijn vriendin: ‘Can you hear it? There’s someone behind the wall making the same sounds. Can you hear it? It sounds like you and me when we’re making love.’ De verteller wordt er overduidelijk nogal onrustig van. Zijn vriendin merkt dat en ergert zich. Want wat betekent dat nieuwe meisje eigenlijk voor hem? In een heerlijk klinkende refreinzin zegt de verteller dan: ‘She is only a friend of a friend of a friend of a friend’.

Friend of a friend is dit jaar de Eurovisietekst met de grootste knipoog. Hij leest als één lange verdediging en is geschreven vanuit een origineel perspectief. De spanning van het lied zit in wat er níet wordt verteld. Het effect van de verdediging is natuurlijk omgekeerd: hoe meer de verteller zijn relatie met dat voormalige buurmeisje relativeert, hoe verdachter het allemaal wordt. Je zou het meisje uit zijn verleden ook kunnen lezen als een soort spookverschijning, al dan niet in zijn hoofd. Friend of a friend is een onheilspellende tekst die nieuwsgierig maakt. Met als pesterige uitsmijter het nieuwe buurmeisje zelf dat ergens tussendoor met een verleidelijk stemmetje ‘I’m only a friend…’ roept.’


PortugalTelemóveis (Conan Osíris, tekstschrijver: Conan Osíris)

Lees de volledige tekst, plus Engelse vertaling hier.

Juryrapport:

‘Vaak wordt in songs een metafoor gekozen die nogal uitgekauwd is – bomen, vogels, zon, maan – maar Conan Osíris bouwt zijn tekst op rond een heel ander symbool: mobiele telefoons. Daarmee heeft het Portugese lied niet alleen de origineelste titel van alle inzendingen van dit jaar, maar werpt het ook prachtige raadsels op. Want waar staat die mobiele telefoon voor? Wie wordt ermee ‘vermoord’? Naar wat of wie wordt er verlangd? We weten het niet, of beter: we weten het niet precies. En dat is fijn, want zo werkt poëzie. In onze gedachten wordt een betekenis aangewakkerd, en het associëren begint. Door Telemóveis gaan we terug naar die momenten dat onze telefoon ons pijnlijke of allesveranderende berichten bracht. Hoe die ons leven veranderden. Ja, Osíris houdt zijn tekst open genoeg om de luisteraar toe te laten – maar hij weigert om cliché-hapjes aan te reiken. Voeg daarbij het einde van de tekst, waarin de zanger in één simpele zin (‘fui eu’- ‘ik was het’) bekent dat hij zélf degene was de pijl afschoot – en je hebt een prachtige tekst die het vermogen heeft om door te blijven groeien in ons hoofd.’


De shortlistcommissie bestond uit dichters Anne Broeksma, Roelof ten Napel, Iduna Paalman, Kees Spiering en Edward van de Vendel. Dank!